Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Takathur 102:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيم zoom
Transliteration Thumma latus-alunna yawma-ithin AAani alnnaAAeemi zoom
Transliteration-2 thumma latus'alunna yawma-idhin ʿani l-naʿīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then, surely you will be asked that Day about the pleasures. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and on that Day you will most surely be called to account for [what you did with] the boon of life zoom
M. M. Pickthall Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!) zoom
Shakir Then on that day you shall most certainly be questioned about the boons zoom
Wahiduddin Khan Then on that Day you shall be questioned about your worldly favours zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, you will, certainly, be asked on that day about the bliss. zoom
T.B.Irving next you will be questioned concerning bliss on that day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then, on that Day, you will definitely be questioned about ˹your worldly˺ pleasures. zoom
Safi Kaskas And on that Day you will be asked about the pleasures you enjoyed. zoom
Abdul Hye then, on that Day, you shall be questioned about the blessings (given in the world and how you used)! zoom
The Study Quran Then surely you will be questioned that Day about the blessing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then you will be questioned, on that Day, about the blessings zoom
Abdel Haleem On that Day, you will be asked about your pleasures zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, on that Day, ye shall surely be asked of the delights zoom
Ahmed Ali Then on that day you will surely be asked about the verity of pleasures zoom
Aisha Bewley Then you will be asked that Day about the pleasures you enjoyed. zoom
Ali Ünal And on that Day you will most surely be questioned as to all the favors (bestowed on you) zoom
Ali Quli Qara'i Then, that day, you will surely be questioned concerning the blessing zoom
Hamid S. Aziz Then you shall surely be asked about pleasure zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter indeed you will definitely be questioned upon that Day concerning (the worldly) bliss zoom
Muhammad Sarwar Then, on that day, you will be questioned about the bounties (of God) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then you will be asked about all the pleasures (you enjoyed in the world) zoom
Shabbir Ahmed And, then, on that Day you will be questioned what you did with the boon of life. (21:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Then, shall you be questioned that Day about the joy (that you indulged in! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then you will surely be asked that Day about pleasure zoom
Farook Malik - you shall believe it, but that belief is going to do you no good because - on that Day, you shall be questioned about the blessings (faculties and resources that you were given in the worldly life - as to how you used them? zoom
Dr. Munir Munshey And then, you would certainly be called to account for the blessings and the bounties zoom
Dr. Kamal Omar Again! You shall be put to question that Day about the delights (and favour you enjoyed in your worldly life-span) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, on that Day, you will be questioned about the Bliss zoom
Maududi Then, on that Day, you will be called to account for all the bounties you enjoyed zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then, on that day, you shall be questioned about the pleasures (you had in life) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, you will be questioned that day about the pleasure you indulged in zoom
Musharraf Hussain that Day, you will be questioned about all the gifts zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then you would be questioned, on that Day, about the blessings. zoom
Mohammad Shafi And then, on that Day, you shall surely be questioned about the bounties you enjoyed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then it will be time to ask you about how you devoted your life to worldly pleasures zoom
Faridul Haque Then, on that day, you will surely be questioned regarding the favours zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, you shall be questioned about the pleasures zoom
Maulana Muhammad Ali Then on that day you shall certainly be questioned about the boons zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (on) that day you will be asked/questioned (E) about the blessing/goodness zoom
Sher Ali Then, on that day you shall be called to account for the favours bestowed upon you zoom
Rashad Khalifa Then you will be questioned, on that day, about the blessings you had enjoyed zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, undoubtedly, you shall surely be asked about the favours. zoom
Amatul Rahman Omar And then on that day (of Reckoning) you shall be called to account for the favours (bestowed upon you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then on that Day, you will certainly be questioned about the bounties (given to you by Allah and the way you consumed them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, on that Day, you shall be asked about the delight (you indulged in, in this world) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then you shall be questioned that day concerning true bliss zoom
Edward Henry Palmer Then ye shall surely be asked about pleasure zoom
George Sale Then shall ye be examined, on that day, concerning the pleasures with which ye have amused yourselves in this life zoom
John Medows Rodwell Then shall ye on that day be taken to task concerning pleasures zoom
N J Dawood (2014) Then, on that day, you shall surely be questioned about your bliss zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You will then be questioned that day about pleasures. zoom
Sayyid Qutb Then, on that day, you shall be questioned about your joys and comforts zoom
Ahmed Hulusi Then indeed, at that time you will be asked about your blessings. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Then, on that Day you will surely be questioned about the blessings and pleasures (you enjoyed)." zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall you be asked of how you used the fruits of the years you received to your comfort and to your enjoyment and content, and how you exercised your faculties divine with which Allah had endowed you and to what extent zoom
Mir Aneesuddin Then on that day you will definitely be questioned about the comforts. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...